4월, 2018의 게시물 표시

메인 화면 작업 완료

이미지
메인화면에 있는 이미지 텍스트들의 교체작업이 완료되었습니다. 이벤트 배너, 가챠 기간한정 픽업 배너같은 경우는 주기적으로 빈번하게 교체되는 파일이라 따로 작업하지 않았습니다. 최근 일이 좀 많아서 작업 속도가 많이 늦네요.

Tagatame Extractor v0.0.2

이미지
패치할 때마다 각각 다른 프로그램 여는게 귀찮고 복잡해서 원터치로 가능하도록 파일을 통합했습니다. 이제 한 폴더에 작업해둔 파일을 넣어두고, Repatch 버튼을 눌려서 폴더 지정만 해 주면 자동으로 해당 폴더의 파일들을 패치내역이 재적용된 번역로 변경해 줍니다. 로직 개선을 해서 JSON 형식뿐만 아니라 key값과 value값으로만 이루어진 텍스트 데이터도 구분해서 패치 가능하도록 수정되었습니다. 다음에는 역자가 텍스트 번역작업을 편하게 할 수 있기 위해 엑셀로 텍스트를 추출하고 편집한 엑셀파일을 그대로 Asset으로 만들어주는 기능을 추가할 예정입니다.

주중의 작업물

이미지
유닛 정보창에 표시되는 거의 모든 정보가 번역이 완료되었습니다. 유닛 직업명, 어빌리티명, 리더스킬명, 리더스킬 효과, 스킬 상세정보 등의 작업이 모두 완료되었으며 스킬 이름은 아직 60%정도 진행중입니다. 파티 편성창의 경우도 거의 모든 인터페이스를 한글화했습니다. 번역되지 않은 부분은 별도의 파일에 있기 때문에 추후 완료될 예정입니다. 번역 재능기부 해주시는 분이 계시면 작업속도가 현저히 빨라질텐데 안타까울 따름입니다.

미션 타이틀 번역 완료

이미지
미션 타이틀의 번역이 끝났습니다. 이번 번역은 제가 아니라 세이프린 님, room1301님께서 파트별로 나누어 맡아주셨습니다. 빠르고 정확한 번역 덕분에 맡긴지 며칠 안 되어서 번역이 완료되었네요. 두 분 모두 수고많으셨습니다.

스토리 텍스트 번역 샘플 영상

이미지
스토리 텍스트는 또 불러오는 방식이 좀 달라서 헤메이다가 겨우 발견했습니다. 시험삼아 하나만 번역해서 출력시켜봤습니다. 한 파일 번역하는데도 시간이 꽤 걸렸네요. 스토리 모드 또한 번역 담당하시는 분이 구해질 때까지 보류할 예정입니다. 이걸 진행하기에는 제가 작업할 수 있는 시간이 너무 부족하네요.

퀘스트 미션 번역 완료

이미지
오늘의 마지막 작업, 퀘스트 미션의 모든 미션의 번역이 완료되었습니다. 이 게임의 데이터 치고는 드물게 무식하게 텍스트를 계속 추가하지 않고 정규식을 사용해서 텍스트를 만들기 때문에 해당 정규식을 번역하는 것만으로 모든 미션에 적용이 되었습니다. 일부 번역되지 않은 고유명사는 정규식을 통해 호출하는 변수이기 때문에 해당 텍스트의 번역이 완료되면 정상적으로 적용될 예정입니다. 현재 세이프린 님, room1301 님께서 현재 미션 이름과 미션 목표 파일 번역에 참여해 주시고 있기 때문에, 해당 부분이 완성될 경우 게임 플레이에 지장이 없을 수준까지 번역 작업이 완료될 것으로 예상됩니다.

버튼 관련 데이터 한글화

이미지
주말이라 작업량이 좀 많습니다. 설문조사로 처음 하는 사람이 무엇이 가장 힘들었느냐 라는 질문을 했는데 메뉴가 한글화가 안 되어 있어서 어렵다는 이야기를 듣고 데이터를 찾아서 번역하였습니다. 이제 유닛창은 그럴싸한 한글패치가 완료된 것 처럼 보이네요. 텍스트 데이터를 별개의 파일로 구분해서 찾는데 시간이 꽤 걸렸습니다만, 이번에 찾은 파일이 시스템 관련 거의 모든 텍스트를 담고 있어서 조만간 유닛 DB를 제외하고는 모든 작업이 끝날 것 같습니다.

캐릭터 프로필 추출 완료

이미지
디컴파일 도중 우연히 캐릭터 관련 정보를 불러오는 듯한 코드를 발견해서 해당 Asset을 확인해보니 캐릭터 프로필이 들어있어서 추출했습니다. 문장도 길고 양이 제법 많아서 번역 담당하시는 분을 구해 번역을 해야 할 것 같아서 Excel 파일 형식으로 Export해서 저장해놓은 상태입니다.

어빌리티명 100% 한글화 완료

이미지
손번역이지만 일본어의 고유명사를 한글로 옮겼을때 대체 불가능한 단어도 좀 있어서 의역이 많이 들어가 있습니다. 8시간정도 작업했네요.

패치 시 재 다운로드로 인하여 한글패치 내용이 사라지는 현상에 대한 해결

이미지
목요일 패치 이후 실컷 번역작업을 해놨던 텍스트데이터가 담긴 파일이 재다운로드로 인해 덮어씌워진 것을 보고 급히 프로그램을 하나 짰습니다. 전에 만든 추출기를 통해 Decompress된 텍스트데이터는 JSON 형식을 띄고 있기 때문에, 패치가 되더라도 기존의 JSON Object 자체는 사라지지 않는다는 점에 착안하여 해당 JSON의 규칙성을 찾아 패치된 파일에 번역되었던 옛날 파일의 툴 팁을 덮어 씌우는 알고리즘을 사용했습니다. 말 그대로 무식하게 모든 JSON 텍스트를 재배치하기 때문에 텍스트가 많으면 많을 수록 많은 리소스를 사용하고 패치 시간도 꽤 오래 걸립니다. 또한 원본 데이터는 모든 문자열이 1줄로 되어있는데, 편집기로 Visual Studio Code에 있는 JSON 정렬 기능을 사용하다 보니 저장할 때 자동으로 NewLine이 적용되어서 용량이 조금 커지는 단점이 있습니다. 어차피 클라이언트에서 Parsing할때도 똑같은 방법으로 하니 작동에는 아무 문제가 없지만요. 패치가 완료된 파일을 다시 Compress하여 인게임에 적용해보니 패치 이전과 같이 정상작동하는것을 확인할 수 있었습니다.

화면 일어 추출 및 번역 프로그램

이미지
 타가타메 한글 패치 중 한글 윈도우에서 작업 시 일어 및 한자 타이핑이 어려워 자동으로 텍스트 추출을 하기 위해 만든 테스트 프로그램입니다.  일어 추출을 위해 Cature2Text의 OCR기능을 차용해서 만든 간단한 프로그램이며 본래 단순 일어 추출을 위해 만들어진 프로그램에 편의를 위해 간단한 번역기능을 붙인 것입니다.  번역을 구글 Translate API를 사용하기 때문에 여타 비주얼노블 번역기과는 다르게 고유명사 등의 번역이 잘 되지않으니 감안하고 참고용으로만 사용하셨으면 합니다. [Google Drive] https://drive.google.com/file/d/1wSGwh3ytcKNDkaYsyCpQJJ_qTdHJ9PB3/view?usp=sharing 다운받은 파일의 압축을 풀고 OCRTestApp.exe 파일을 실행시키면 됩니다. 사용을 위해서는 개인의 구글 Translate API가 있어야 합니다. 최초 본인 인증을 위해 해외결제가 되는 Visa, Master Card 등이 요구됩니다. 실제로 금액이 차감되지는 않습니다. https://cloud.google.com/translate/?hl=ko 계정을 생성한 후, API를 사용하기 위해서는 서비스 키를 발급받아야 합니다. https://console.cloud.google.com/apis/credentials/serviceaccountkey 해당 링크에 접속하여 계정을 선택후 JSON 파일을 저장합니다. 이 JSON 파일은 해당 구글 API 계정 정보를 담고 있기 때문에 분실하여서는 안되며, 공개하여서도 안 됩니다. 구글 API는 시스템의 환경변수를 참조하여 사용자 정보를 JSON으로부터 읽어들이기 때문에, 환경 변수에 방금 저장했던 JSON 파일 경로를 설정해 줄 필요가 있습니다. JSON을 저장한 후, 윈도우 10의 설정 -> 시스템 환경변수 편집에 들어가서 환경변수를 하나 추가해줍니다. ...